{"id":7,"date":"2020-03-26T14:33:33","date_gmt":"2020-03-26T14:33:33","guid":{"rendered":"https:\/\/www.aranzazugil.es\/?page_id=7"},"modified":"2025-12-22T14:15:58","modified_gmt":"2025-12-22T14:15:58","slug":"experiencia-docente","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.aranzazugil.es\/fr\/experiencia-docente\/","title":{"rendered":"Enseignement"},"content":{"rendered":"\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<h6><strong><span style=\"color: #ff6600;\">Enseignement (Langue fran\u00e7aise, Linguistique, Traduction)<\/span><\/strong><\/h6>\n<h6>\u00a0<\/h6>\n<p><strong><em>Profesora Permanente Laboral <\/em><\/strong>au D\u00e9partement de Philologie Fran\u00e7aise, Facult\u00e9 de Philosophie et Lettres, Universidad Aut\u00f3noma de Madrid (Espagne).<\/p>\n<p>Accr\u00e9dit\u00e9e par l\u2019ANECA pour l\u2019acc\u00e8s au corps de <em>Profesor\/a Titular de Universidad<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>&#8211; Licence :<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li>Premi\u00e8re et deuxi\u00e8me langue fran\u00e7aise dans les Licences en Langues Modernes, Culture et Communication, en Traduction et d&rsquo;Interpr\u00e9tation.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>&#8211; Master :<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li>Linguistique de corpus dans le Master Universitaire en \u00c9tudes Internationales Francophones (<a href=\"https:\/\/www.uam.es\/FyL\/Informaci%C3%B3n-general-MEIF\/1446760377705.htm?language=es\">MEIF<\/a>, UAM)<\/li>\n<li>Localisation dans le Master Universitaire en \u00c9tudes Internationales Francophones (MEIF) et le Master en Traduction Audiovisuelle et Localisation (<a href=\"https:\/\/sites.google.com\/site\/mastertravloc\/guias?authuser=0\">TRAVLOC<\/a> ; UAM-UCM)<\/li>\n<li>Communication scientifique et linguistique de corpus : outils pour la recherche interdisciplinaire (<a href=\"https:\/\/www.uam.es\/EscuelaDoctorado\/es-es-actividades-formativas-transversales-2024-2025\/1446851454889.htm?language=es_ES\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Activit\u00e9 de formation doctorale<\/a>; EDUAM)<\/li>\n<li>Traduction juridico-administrative dans le Master en Communication Interculturelle, Interpr\u00e9tation et Traduction dans les Services Publics. Sp\u00e9cialit\u00e9 fran\u00e7ais-espagnol (<a href=\"https:\/\/uahmastercitisp.es\/\">CITIPS<\/a>, Universidad de Alcal\u00e1), jusqu&rsquo;en 2025.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>&#8211; Cours internationaux :<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li>2025. CIVIS BIP <em>Basis and methods in audiovisual translation, localisation of computer products and video games, and translation automation<\/em> (UAM) <a href=\"https:\/\/civis.eu\/en\/learn\/civis-courses\/basis-and-methods-in-audiovisual-translation-localisation-of-computer-products-and-video-games-and-translation-automation\">[Acc\u00e8s]<\/a><\/li>\n<li>2025. CIVIS BIP\u00a0<em>Scientific Communication and Linguistic Corpora: Tools for Interdisciplinary Research<\/em> (UAM)\u00a0[<a href=\"https:\/\/civis.eu\/en\/learn\/civis-courses\/scientific-communication-and-linguistic-corpora-tools-for-interdisciplinary-research\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Acc\u00e8s<\/a>]<\/li>\n<li>2024. CIVIS BIP <em>Basis and Methods of Localisation. Translation of Computer Products and Video Games<\/em> (UAM)\u00a0[<a href=\"https:\/\/civis.eu\/es\/learn\/civis-courses\/basis-and-methods-of-localisation-translation-of-computer-products-and-video-games\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Acc\u00e8s<\/a>]<\/li>\n<li>2024. CIVIS BIP <em>Langues, communication et transfert de connaissances<\/em> (UAM) [<a href=\"https:\/\/civis.eu\/en\/civis-courses\/languages-communication-and-knowledge-transfer\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Acc\u00e8s<\/a>]<\/li>\n<li>2022. CIVIS BIP <em>Argumentation, communication, outils num\u00e9riques et transfert de connaissances<\/em> (UAM) [<a href=\"https:\/\/civis.eu\/fr\/civis-courses\/argumentation-communication-digital-tools-and-knowledge-transfer\">Acc\u00e8s<\/a>]<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>&#8211; Cours \u00e0 court terme :<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li>Cours intensif de <em>Fran\u00e7ais pour \u00e9tudiants sinophones<\/em> (UAM) [<a href=\"https:\/\/www.uam.es\/FyL\/Franc%C3%A9s-para-estudiantes-sin%C3%B3fonos\/1446829125019.htm?language=es&amp;pid=1234890359549\">Acc\u00e8s<\/a>].<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h6>\u00a0<\/h6>\n<h6><strong><span style=\"color: #ff6600;\">Responsabilit\u00e9s et repr\u00e9sentations<\/span><\/strong><\/h6>\n<h6>\u00a0<\/h6>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li>2025-Act. &#8211; Secr\u00e9taire acad\u00e9mique du D\u00e9partement de Philologie Fran\u00e7aise, Facult\u00e9 de Philosophie et Lettres (UAM).<\/li>\n<li>2024-Act. &#8211; Membre de la Commission Technique de Suivi (CTS) du Master Interuniversitaire en Traduction Audiovisuelle et Localisation (TRAVLOC, UAM-UCM)<\/li>\n<li>2022-Act. &#8211; Repr\u00e9sentante du D\u00e9partement de Philologie Fran\u00e7aise \u00e0 la Commission d&rsquo;Internationalisation de la Facult\u00e9 de Philosophie et Lettres (UAM)<\/li>\n<li>2022-Act. &#8211; Membre du <a href=\"https:\/\/www.polefrancophoneuam.com\/\">P\u00f4le Francophone<\/a> UAM-AUF<\/li>\n<li>2021-Act. &#8211; Secr\u00e9taire, charg\u00e9e des nouvelles technologies et de la diffusion de la Commission Technique de Suivi (CTS) du Master Universitaire en \u00c9tudes Internationales Francophones (MEIF, UAM)<\/li>\n<li>2020-2024 &#8211; Coordinatrice de la mati\u00e8re de langue fran\u00e7aise, D\u00e9partement de Philologie Fran\u00e7aise (UAM)<\/li>\n<li>2019-2022 &#8211; Repr\u00e9sentante du D\u00e9partement de Philologie Fran\u00e7aise \u00e0 la Commission des Activit\u00e9s Culturelles de la Facult\u00e9 de Philosophie et Lettres (UAM)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Enseignement (Langue fran\u00e7aise, Linguistique, Traduction) \u00a0 Profesora Permanente Laboral au D\u00e9partement de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":2,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-7","page","type-page","status-publish","hentry"],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"2.12.2","language":"fr","enabled_languages":["es","fr"],"languages":{"es":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"fr":{"title":true,"content":true,"excerpt":false}}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.aranzazugil.es\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.aranzazugil.es\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.aranzazugil.es\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aranzazugil.es\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aranzazugil.es\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7"}],"version-history":[{"count":135,"href":"https:\/\/www.aranzazugil.es\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1942,"href":"https:\/\/www.aranzazugil.es\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7\/revisions\/1942"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.aranzazugil.es\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}